钟玲 Zhong Ling (1945 - )

   
   
   
   
   

苏小小

Su Xiaoxiao

   
   
“我乘油壁车,郎乘青骢马。 „Ich fahre auf einem lackierten Wagen, mein Liebster sitzt auf einem schwarz-weiß gescheckten Pferd
何处结同心?西陵松柏下。” Wo können wir unsere Herzen verknüpfen, unter den Kiefern und Zypressen am Xiling See“
——苏小小歌 --Su Xiaoxiao
我的眼角起雾了 In meinen Augenwinkeln steigt Nebel auf
因思念你而朦胧 Weil ich dich vermisse, ist alles verschwommen
推开青绿的石门 Ich stoße das blaugrüne Steintor auf
翩然立在松树下 Und stelle mich anmutig unter die Kiefer
幽兰眼望穿驿道 Meine Orchideen Augen durchdringen den Postweg
等你跨青骢马归来 Warten darauf, dass du auf einem schwarz-weiß gescheckten Pferd zurückkehrst
你终究会赶到的 Du wirst rechtzeitig kommen
一下马,就偎你忧中 Sobald du absteigst, werde ich mich an deine Brust schmiegen
看,湖上垂着层层薄纱 Schau, über dem See hängt ein Vorhang von dünner Gaze
让我们隐身湖心 Der uns im Herzen des Sees verborgen halten kann
你是风,我是烟 Du bist der Wind, ich bin der Dunst
你我在白纱帐里缱绻 Du und ich sind hinter dem weißen Gazevorhang in unzertrennlicher Liebe verbunden
我清歌一啭 Kaum fing ich an, ein schönes Lied zu singen
痴狂了多少吴楚名士 Wurden so viele berühmte Gelehrte aus Wu und Chu verrückt nach mir
我的纤纤舞腰 Meine zierliche Taille beim Tanz
风靡了钱塘嘉兴 Machte Furore in Jiaxing und Qiantang
可是唯有你眼中的潋 Doch nur das Kräuseln in deinen Augen
令千钟不醉的我沉醉 Berauschte mich, die mich sonst tausend Becher Wein nicht betrunken machen konnten
你的低语如辘轳 Dein Flüstern war eine Winde
汲起我心井深处的真情 Die meine wahre Liebe aus der Tiefe des Brunnens meines Herzens holte
苔封的石门紧闭 Das mit Moos versiegelte Steintor ist verschlossen
驿道寂寂、不闻马嘶 Der Postweg ist still, kein Wiehern ist zu hören
只听见雨脚踏着轻寿 Ich höre nur das Trippeln des Regens auf dem leichten Staub
水波如佩叩着堤岸 Die Wellen klimpern wie Gürtelschmuck ans Ufer
隔壁的蚯蚓翻土铺床 Die Regenwürmer beim Nachbarn pflügen die Erde um und richten ihre Betten
我剪下墙上新垂的树根 Ich schneide die frischen hängenden Wurzeln von der Mauer herab
再编一个同心结给你 Und flechte sie zusammen, um unsere Herzen zu verknüpfen