Frauenlyrik
aus China
苏小小 |
Su Xiaoxiao |
“我乘油壁车,郎乘青骢马。 | „Ich fahre auf einem lackierten Wagen, mein Liebster sitzt auf einem schwarz-weiß gescheckten Pferd |
何处结同心?西陵松柏下。” | Wo können wir unsere Herzen verknüpfen, unter den Kiefern und Zypressen am Xiling See“ |
——苏小小歌 | --Su Xiaoxiao |
我的眼角起雾了 | In meinen Augenwinkeln steigt Nebel auf |
因思念你而朦胧 | Weil ich dich vermisse, ist alles verschwommen |
推开青绿的石门 | Ich stoße das blaugrüne Steintor auf |
翩然立在松树下 | Und stelle mich anmutig unter die Kiefer |
幽兰眼望穿驿道 | Meine Orchideen Augen durchdringen den Postweg |
等你跨青骢马归来 | Warten darauf, dass du auf einem schwarz-weiß gescheckten Pferd zurückkehrst |
你终究会赶到的 | Du wirst rechtzeitig kommen |
一下马,就偎你忧中 | Sobald du absteigst, werde ich mich an deine Brust schmiegen |
看,湖上垂着层层薄纱 | Schau, über dem See hängt ein Vorhang von dünner Gaze |
让我们隐身湖心 | Der uns im Herzen des Sees verborgen halten kann |
你是风,我是烟 | Du bist der Wind, ich bin der Dunst |
你我在白纱帐里缱绻 | Du und ich sind hinter dem weißen Gazevorhang in unzertrennlicher Liebe verbunden |
我清歌一啭 | Kaum fing ich an, ein schönes Lied zu singen |
痴狂了多少吴楚名士 | Wurden so viele berühmte Gelehrte aus Wu und Chu verrückt nach mir |
我的纤纤舞腰 | Meine zierliche Taille beim Tanz |
风靡了钱塘嘉兴 | Machte Furore in Jiaxing und Qiantang |
可是唯有你眼中的潋 | Doch nur das Kräuseln in deinen Augen |
令千钟不醉的我沉醉 | Berauschte mich, die mich sonst tausend Becher Wein nicht betrunken machen konnten |
你的低语如辘轳 | Dein Flüstern war eine Winde |
汲起我心井深处的真情 | Die meine wahre Liebe aus der Tiefe des Brunnens meines Herzens holte |
苔封的石门紧闭 | Das mit Moos versiegelte Steintor ist verschlossen |
驿道寂寂、不闻马嘶 | Der Postweg ist still, kein Wiehern ist zu hören |
只听见雨脚踏着轻寿 | Ich höre nur das Trippeln des Regens auf dem leichten Staub |
水波如佩叩着堤岸 | Die Wellen klimpern wie Gürtelschmuck ans Ufer |
隔壁的蚯蚓翻土铺床 | Die Regenwürmer beim Nachbarn pflügen die Erde um und richten ihre Betten |
我剪下墙上新垂的树根 | Ich schneide die frischen hängenden Wurzeln von der Mauer herab |
再编一个同心结给你 | Und flechte sie zusammen, um unsere Herzen zu verknüpfen |